英语翻译暴力公式

核心公式:

En: (状语1) 主(定语1) 谓(状语2) (宾)(定语2) (状语1)Ch: (状语1) (定语1)主 (状语2)谓 (定语2)(宾) (状语1)

主谓宾的位置是不变的,变化的是将修饰主语和宾语的定语提到前面,将修饰谓语的状语提到谓语之前。

状语1是指一些被分开的状语,比如 at last week,because of this 这样能直接翻译的部分,这种状语可以不变位置,全凭个人心情。

上图:

https://img-blog.csdn.net/20180822090919824?watermark/2/text/aHR0cHM6Ly9ibG9nLmNzZG4ubmV0L3NpbmF0XzMwNTQ1OTQx/font/5a6L5L2T/fontsize/400/fill/I0JBQkFCMA==/dissolve/70&ynotemdtimestamp=1630549265169

举个栗子:

In your life , a friend that is helpful is a friend that you should thank.状1 主 定1 谓 宾 定2

在你的一生中,帮助过你的 朋友 才是 你应该感谢的 朋友。状1 定1 主 谓 定2 宾

再举个栗子:

在北京,没有钱的 年轻人 以这种方式 实现 他们心中的 梦想。

状1 定1 主 状2 谓 定2 宾

In beijing, the young without money can realize the dreams in their hearts in this way.

状1 主 定1 谓 宾 定2 状2

这个栗子不大好,状语2放的位置有点反公式,状语这个东西吧,比较玄学,之后还会讲到,怎么高兴怎么翻吧。

步骤记住了就是多练习练习,见到定语就提到前面去,先形成这样的思维。

啥样的思维呢,就是说英语是重心前置的,演绎归纳法在东西方的区别就是,西方重视演绎,所以重心在前,东方重视归纳,重心在后。

翻译技巧:

先找句子的主干,主谓宾。